Arte
Por Agencia Reforma
Publicado el jueves, 25 de julio del 2024 a las 10:01
Monterrey, NL.- Uno de los galardones es para la versión al inglés de ‘Salvajes’, obra dirigida a niños y jóvenes, del regio Antonio Ramos Revillas.
Traducciones al inglés de tres autores mexicanos, uno de ellos regio, ganaron el premio PEN Translates del Reino Unido.
El galardón, anunciado recientemente, es auspiciado por el Arts Council England desde 2012, con el objetivo que las casas editoriales se interesen en la adquisición de libros en otros idiomas.
Los textos reconocidos son:
– The Wild Ones, traducción de Claire Storey para la editorial HopeRoad de Salvajes, de Antonio Ramos Revillas (Monterrey, 1977). Dirigido a niños y jóvenes.
– Reservoir Bitches, traducción de Heather Cleary y Julia Sanches para la editorial Scribe UK de Perras de reserva, de Dahlia de la Cerda (Aguascalientes, 1985). Dirigido a mayores de 16 años.
– This Mouth Is Mine, traducción de Ellen Jones para Charco Press de la compilación Manifiesto sobre la diversidad lingüística de Yásnaya Elena A. Gil (Oaxaca 1981). Dirigido a adolescentes y adultos.
De acuerdo con el sitio del concurso, el premio financia hasta un 75 por ciento de los costos de traducción de los proyectos seleccionados. Garantiza, además, el pago adecuado a los traductores por su trabajo.
Las editoriales deben tener su sede en el Reino Unido e inscribirse en el concurso literario. PEN Translates ha apoyado a 376 libros traducidos de 90 idiomas.
Y si bien el PEN Translates está dirigido a traductores, también beneficia a los escritores que buscan que sus creaciones tengan más impacto en otra lengua.
“Hay una subvención mayor para la traductora y la editorial, para que el libro tenga más tiraje y tenga una salida mucho más fuerte que de una manera tradicional”, señala Ramos Revillas.
El narrador y editor apuesta que el premio permita que The Wild Ones tenga un paso más duradero por las librerías británicas. Está contemplado que la obra salga en octubre.
“Todo esto ayudará a que el libro tenga una vida un poco más intensa”, afirma, “con este reconocimiento, a la novela se le facilitarán más las cosas para que llegue a los lectores”.
El también director de la Editorial Universitaria UANL considera que el galardón hará que otras creaciones suyas sean contempladas para traducir.
“Estoy seguro que abre toda una ruta para mí en este idioma”.
Ejercicios como el Premio PEN Translates reconocen la labor valiosa que hacen los traductores, cuyo oficio es invisibilizado en el mundo editorial, indica De la Cerda.
“Estoy feliz que les den un premio a las traductoras. Me parece que es un trabajo de reescritura de un libro, de reinterpretación, un trabajo valiosísimo que, desgraciadamente, es infravalorado”.
La autora estuvo en contacto con Cleary y Sanches durante el proceso de traducción al inglés para pulir la interpretación del contexto cultural.
“Es muy interesante saber cómo van a adaptar ciertas frases que son muy coloquiales del slang mexicano”, menciona.
“Involucrarme en estos procesos y que ellas me compartan sus dudas para yo resolverlas ha sido muy enriquecedor.
“Desde luego a mí me beneficia como escritora porque también es un reconocimiento a mi libro”.
Reservoir Bitches verá la luz en septiembre de este año.
Se intentó contactar a Yásnaya Elena A. Gil, pero no hubo respuesta.
Notas Relacionadas
Hace 23 horas
Hace 2 dias
Hace 3 dias
Más sobre esta sección Más en Arte
Hace 22 horas
Hace 23 horas
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 1 dia
Hace 2 dias
Hace 2 dias
Hace 2 dias
Hace 2 dias