Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Demandarán informe sobre gasto para Tesla por parte del Gobierno de Nuevo León Alas de Sangre, la nueva serie de dragones de Amazon basada en la popular saga de libros de Rebecca Yarros Provoca tecnología que Olimpíadas de París 2024 ya sean un desastre Guatemaltecos instalan refugio a mexicanos que huyeron de violencia en Chiapas Mueren cuatro monjas en fuerte accidente sobre la carretera 57 en Arteaga

Zócalo

|

Arte

|

Información

< Arte

| Ejercicios como el Premio PEN Translates reconocen la labor valiosa que hacen los traductores

Arte

Traducción de libros mexicanos gana premio PEN Translates del Reino Unido

Por Agencia Reforma

Publicado el jueves, 25 de julio del 2024 a las 10:01


Uno de los galardones es para la versión al inglés de 'Salvajes', obra dirigida a niños y jóvenes, del regio Antonio Ramos Revillas

Monterrey, NL.- Uno de los galardones es para la versión al inglés de ‘Salvajes’, obra dirigida a niños y jóvenes, del regio Antonio Ramos Revillas.

Traducciones al inglés de tres autores mexicanos, uno de ellos regio, ganaron el premio PEN Translates del Reino Unido.

El galardón, anunciado recientemente, es auspiciado por el Arts Council England desde 2012, con el objetivo que las casas editoriales se interesen en la adquisición de libros en otros idiomas.

Los textos reconocidos son:

The Wild Ones, traducción de Claire Storey para la editorial HopeRoad de Salvajes, de Antonio Ramos Revillas (Monterrey, 1977). Dirigido a niños y jóvenes.

Reservoir Bitches, traducción de Heather Cleary y Julia Sanches para la editorial Scribe UK de Perras de reserva, de Dahlia de la Cerda (Aguascalientes, 1985). Dirigido a mayores de 16 años.

This Mouth Is Mine, traducción de Ellen Jones para Charco Press de la compilación Manifiesto sobre la diversidad lingüística de Yásnaya Elena A. Gil (Oaxaca 1981). Dirigido a adolescentes y adultos.

De acuerdo con el sitio del concurso, el premio financia hasta un 75 por ciento de los costos de traducción de los proyectos seleccionados. Garantiza, además, el pago adecuado a los traductores por su trabajo.

Las editoriales deben tener su sede en el Reino Unido e inscribirse en el concurso literario. PEN Translates ha apoyado a 376 libros traducidos de 90 idiomas.

Y si bien el PEN Translates está dirigido a traductores, también beneficia a los escritores que buscan que sus creaciones tengan más impacto en otra lengua.

“Hay una subvención mayor para la traductora y la editorial, para que el libro tenga más tiraje y tenga una salida mucho más fuerte que de una manera tradicional”, señala Ramos Revillas.

El narrador y editor apuesta que el premio permita que The Wild Ones tenga un paso más duradero por las librerías británicas. Está contemplado que la obra salga en octubre.

“Todo esto ayudará a que el libro tenga una vida un poco más intensa”, afirma, “con este reconocimiento, a la novela se le facilitarán más las cosas para que llegue a los lectores”.

El también director de la Editorial Universitaria UANL considera que el galardón hará que otras creaciones suyas sean contempladas para traducir.

“Estoy seguro que abre toda una ruta para mí en este idioma”.

Ejercicios como el Premio PEN Translates reconocen la labor valiosa que hacen los traductores, cuyo oficio es invisibilizado en el mundo editorial, indica De la Cerda.

“Estoy feliz que les den un premio a las traductoras. Me parece que es un trabajo de reescritura de un libro, de reinterpretación, un trabajo valiosísimo que, desgraciadamente, es infravalorado”.

La autora estuvo en contacto con Cleary y Sanches durante el proceso de traducción al inglés para pulir la interpretación del contexto cultural.

“Es muy interesante saber cómo van a adaptar ciertas frases que son muy coloquiales del slang mexicano”, menciona.

“Involucrarme en estos procesos y que ellas me compartan sus dudas para yo resolverlas ha sido muy enriquecedor.

“Desde luego a mí me beneficia como escritora porque también es un reconocimiento a mi libro”.

Reservoir Bitches verá la luz en septiembre de este año.

Se intentó contactar a Yásnaya Elena A. Gil, pero no hubo respuesta.

Más sobre esta sección Más en Arte

Hace 22 horas

Sigue FINA con sus espectáculos; excepcional concierto de Carlos Macías

Hace 23 horas

Cinco de cada 10 mexicanos asiste a un evento cultural: INEGI

Hace 1 dia

Protestan trabajadores del INAH en casa de transición para exigir mayor presupuesto a Sheinbaum

Hace 1 dia

Interpretarán tentáculos dosis de jazz en la FINA; sonará Kraken Jazz Octet

Hace 1 dia

Plasmarán en lienzos vida diaria del Centro de Saltillo

Hace 1 dia

Presentan colección Letras del Desierto; hay libros en FINA

Hace 1 dia

Muestra Internacional de Cine con perspectiva de género recorrerá México con 46 títulos

Hace 1 dia

Invita Chema Fraustro a cantarle las mañanitas a Saltillo

Hace 2 dias

Ver a Toledo, muestra fotográfica que celebra la vida del pintor juchiteco

Hace 2 dias

Stonehenge y antiguo pueblo natal de Buda serían patrimonio en peligro

Hace 2 dias

Llega Jean Cocteau con obra a Venecia; exhiben al genio

Hace 2 dias

Bailan por Saltillo; Alzan el vuelo bailarines en El Lago de los Cisnes