Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
Alistan 25 albergues para repatriados mexicanos en Baja California Consejos para pasar las fiestas si no estás bien emocionalmente: no es obligatorio estar feliz Pierde la vida menor tras choque en carretera a Cola de Caballo en Nuevo León Corea del Sur ya es país de ‘abuelitos’; el 20% de la población supera los 65 años Shaquille O’Neal convierte su nuevo sedán eléctrico en un coupé

Zócalo

|

Vida

|

Información

< Vida

| Foto: Especial

Vida

Qué significa onichan (onii-chan), un término que genera confusiones

  Por Grupo Zócalo

Publicado el martes, 24 de diciembre del 2024 a las 16:13


Onichan o, mejor dicho, onii-chan significa cosas distintas en Japón y en las adaptaciones occidentales frecuentemente

Ciudad de México.- En el universo del anime y la cultura pop japonesa, algunas palabras trascienden las barreras lingüísticas y culturales para convertirse en símbolos globales. Una de estas palabras es “onii-chan” o su simplificación, onichan, un término japonés que originalmente significa “hermano mayor”, pero cuyo significado cultural y emocional se ha expandido más allá de su definición literal.

En Japón, el uso de “onii-chan” refleja valores arraigados en las relaciones familiares, como el respeto, la cercanía y la jerarquía. Sin embargo, al llegar a audiencias globales a través del anime, la palabra adquirió connotaciones nuevas y, a menudo, inesperadas. Desde representaciones de amor fraternal hasta malentendidos o usos humorísticos.

Origen y significado de onii-chan

En la cultura japonesa, los términos familiares como “onii-chan” no solo identifican a un miembro de la familia, sino que también reflejan el rol y la dinámica dentro del núcleo familiar. En este caso, el uso del sufijo “chan” suaviza el respeto implícito hacia el hermano mayor y lo combina con un toque de calidez, marcando una relación de cercanía.

“Onii-chan”, al ser desglosado en su estructura, tiene el siguiente significado:

“Onii” (お兄): Un sustantivo que significa “hermano mayor”.

“Chan” (ちゃん): Un sufijo que denota cariño, cercanía o afecto, utilizado comúnmente entre amigos, familiares o para dirigirse a niños pequeños.

En japonés, los términos para referirse a los miembros de la familia son contextuales y varían dependiendo de factores como la relación jerárquica, el nivel de formalidad y la proximidad emocional. “Onii-chan” se considera un término informal y afectivo, usado típicamente por niños o familiares cercanos para dirigirse a un hermano mayor de manera tierna.

Existen múltiples variaciones para referirse a un hermano mayor, cada una con un matiz específico:

“Onii-san” (お兄さん): Una forma más neutra y respetuosa. Se usa comúnmente cuando no hay tanta cercanía emocional o en contextos más formales.

“Onii-sama” (お兄様): Una forma extremadamente respetuosa, casi reverencial, que aparece con frecuencia en obras de ficción como anime o manga.

“Ani” (兄): La forma más directa y formal, usada generalmente en contextos escritos o para referirse a un hermano mayor de manera objetiva.

 

Representación de una pareja de hermanos japoneses / Dall-e

Este enfoque en la jerarquía y los matices emocionales del japonés subraya la importancia cultural que tiene la familia en la sociedad. Además, estas distinciones lingüísticas también encuentran eco en otros aspectos de la vida japonesa, como la forma en que las personas se refieren a colegas, amigos o superiores.

Onii-chan en la cultura pop japonesa

El término “onii-chan” ganó notoriedad global gracias a que es un término recurrente en el anime y el manga, donde es utilizado no sólo como una expresión de afecto familiar, sino también como recurso narrativo. Dentro de estas historias, “onii-chan” se convierte en un símbolo que trasciende su significado literal, representando emociones y dinámicas que son conocidas por el público que consume estas historias.

En el anime, el hermano mayor suele desempeñar roles que van desde el protector confiable hasta el personaje torpe, pero adorable. El uso de “onii-chan” refuerza estas dinámicas y ayuda a establecer una relación inmediata entre los personajes y el espectador.  Como ejemplo, podemos citar los siguientes:

“Clannad”, una novela visual y anime adaptado a la pantalla: La relación entre Nagisa, la coporotagonista, y su “onii-chan”, el protagonista llmado Tomoya, refleja un vínculo emocional profundo que impulsa la narrativa.

“Sword Art Online”, una serie de novelas ligeras japonesas escritas por Reki Kawahara, que luego fue adaptada a anime y videojuegos: En la serie, Suguha llama “onii-chan” a Kirito, a quien cree su hermano mayor pero después descubre que es su primo; el término resalta la mezcla de admiración y afecto que siente hacia él.

“Oreimo”, una serie de novelas ligeras japonesas escritas por Tsukasa Fushimi, adaptada posteriormente a anime: Este anime utiliza el término de forma humorística y exagerada, parodiando las dinámicas familiares idealizadas. Eso se debe a que Kirino, suele ser sarcástica con su hermano mayor, Kyosuke, lo que refleja una relación ambivalente, de bromas y burlas.

Representación de un adolexcente al estilo del ánime japonés / Dall-e

En muchas obras de ficción japonesa, el “onii-chan” es idealizado como una figura de apoyo incondicional. Esta representación a menudo apela a la fantasía de contar con un protector cercano y cariñoso, algo que resuena con audiencias de todas las edades y distintas culturas.

Por otro lado, algunos animes juegan con esta idealización para crear humor o situaciones absurdas. Por ejemplo, en series como “Himouto! Umaru-chan”, el “onii-chan” es un personaje que debe lidiar con los caprichos de su hermana menor, subvirtiendo el rol tradicional.

Más allá de los contextos, el uso de “onii-chan” en el anime evoca una sensación de nostalgia y cercanía que conecta con los valores familiares que son relevantes para la audiencia japonesa.

La globalización del término onii-chan

El fenómeno de “onii-chan” trascendió las fronteras de Japón y se convirtió en un referente en comunidades otaku y en la cultura digital global. Este proceso de globalización, impulsado principalmente por el anime y el manga, ha hecho que el término sea reinterpretado y, en algunos casos, descontextualizado en los entornos donde se utiliza. El término llegó a Occidente a través de distintos canales, principalmente vinculados al entretenimiento.

Anime y manga como vehículos culturales: Desde los años 90, la exportación de anime como Dragon BallSailor Moon y Naruto abrió las puertas a una mayor adopción de la cultura japonesa. Dentro de sus narrativas, términos familiares como “onii-chan” comenzaron a ser comunes en los subtítulos o doblajes.

Streaming y redes sociales: Plataformas como Crunchyroll, Netflix y Funimation democratizaron el acceso al anime y el idioma japonés dejó de ser exótico. A la par, TikTok y X han amplificado la popularidad de palabras y frases específicas, incluyendo “onii-chan”.

Meme culture: En internet, “onii-chan” se ha integrado en memes y parodias que a menudo distorsionan su significado original. Esto ha llevado a su adopción por usuarios que quizás no estén familiarizados con el contexto cultural japonés, pero lo asocian con situaciones humorísticas o afectuosas.

Es importante destacar que mientras en Japón “onii-chan” se usa mayormente dentro de la familia o entre personas muy cercanas, en Occidente, ha adquirido connotaciones humorísticas, exageradas o incluso hipersexualizadas, especialmente en subculturas como los fandoms de anime. De hecho, es común encontrar videos virales donde se utiliza “onii-chan” en tono coqueto, a menudo para parodiar escenas.

Incluso, no sólo existen connotaciones sexualizadas, sino subgéneros como “siscon” (sister complex) y “brocon” (brother complex), que exploran relaciones familiares con un matiz romántico, lo que ha generado críticas por normalizar comportamientos que rebasan los límites de lo socialmente aceptado. Series como “Oreimo” o “Eromanga Sensei” son ejemplos de ello.

 

Representación de una mujer adolescente al estilo del anime japonés / Dall-e

También es importante señalar que el doblaje y los subtítulos a menudo alteran el significado o matices del término para adaptarse al público internacional. Por ejemplo, “onii-chan” puede traducirse simplemente como “hermano mayor”, eliminando la carga emocional o contextual que tiene en japonés.

Debido a esto, algunos consideran que el uso indiscriminado del término puede trivializar su significado, claramente asociado al cariño y respeto; la versión occidentalizada, enfocada en el entretenimiento, se convierte en una apropiación cultural que refuerza estereotipos no necesariamente vinculados con la cultura japonesa.

Notas Relacionadas

Más sobre esta sección Más en Vida

Hace 4 horas

Desea Manolo feliz Navidad a las familias coahuilenses

Hace 5 horas

Si das a tus hijos más de 4 regalos tendrá un terrible efecto en ellos

Hace 7 horas

¿No sabes que decir en Navidad? aquí te ayudamos con los mejores mensajes para amigos, compañeros y familia

Hace 9 horas

Rusia expone bebé mamut casi intacto de más de 50 mil años

Hace 15 horas

Brilla Coahuila en la Navidad mexicana en el Vaticano

Hace 18 horas

Ladrón roba figura del niño Jesús; se arrepiente y la devuelve

Hace 23 horas

El día que el fútbol detuvo la Primera Guerra Mundial

Hace 1 dia

Productos ‘milagro´para bajar de peso podrían poner en riesgo su salud

Hace 1 dia

Inspira Coahuila, un año tocando corazones

Hace 1 dia

Le ponen ‘araña’ a ¡Cybertruck! en Polanco

Hace 1 dia

La historia de Krampus, el demonio que se roba a los niños en Navidad

Hace 1 dia

Anastasia, la mapachita desaparecida de Tampico que regresó a su hogar: ‘¡Milagro de navidad!’