“La rana en el pozo no sabe nada del mar”. Un fantástico proverbio japonés que me encontré por ahí.
Trata sobre una de las trampas de la mente más perniciosas: creemos que somos objetivos en nuestros juicios, cuando en realidad no lo somos. Filtramos todo desde nuestras experiencias y perspectivas.
El que no se cuestiona todo el tiempo terminará encerrado en un pozo. Nunca se aventurará a explorar el enorme océano de posibilidades que siempre existen en todo.
Repasemos algunos otros proverbios japoneses. De un pueblo al que se le atribuye paciencia, disciplina y sabiduría.
Antes de iniciar, te comento que de acuerdo al sitio fluentin3months, existen tres tipos de proverbios japoneses: Linarawashi, pequeños pedacitos de sabiduría. Yojijukugo, refranes de solo 4 caracteres kanji y los más difíciles de internalizar para los extranjeros. Kan’youku, el típico refrán, una frase matona.
Sin más preámbulo:
- Kuchi wa wazawai no moto: La boca es la fuente del desastre.
- Jigoujitoku: Trabajo propio, utilidad propia.
- Derukui wa utareru: el clavo que sobresale recibe el martillazo.
- Hana yori dango: dumplings sobre flores. Traducción: sustancia sobre estilo/forma.
- Anzuru yori umu ga yasushi: es más fácil dar a luz que pensar en dar a luz.
- Nito wo oumono wa itto wo mo ezu: los que persiguen dos liebres ni siquiera capturarán una.
- Neko ni koban: monedas de oro para un gato. Traducción: no dar algo valioso a alguien que no lo aprecie.
- Koi to seki to wa kakusarenu: no se puede esconder la tos ni el amor.
- Nana korobi ya oki: cae 7 veces, levántate 8.
- Ame futte chikatamaru: cuando llueve, la tierra se fortalece. Traducción: la adversidad construye tu carácter.
- Aite no nai kenka wa dekinai: no puedes pelear sin un oponente.
- Inga ouhou: malas razones, malos resultados. Traducción: el karma es canijo (ja, ja, ja, pero es cierto).
- Makeru ga kachi: perder es ganar.
- Baka wa shinanakya naoranai: no puedes curar a un idiota de su idiotez, a menos de que se muera. Mexicanización: la pendejez no es gripa, ja, ja, ja.
- Mizu ni nagasu: el agua fluye.
- Shiranu ga hotoke: no saber es Buda. Traducción: la ignorancia es la felicidad (sobre todo del inepto… ja, ja, ja).
- Minu ga hana: no ver es una flor. Traducción: la realidad nunca supera a la imaginación (¿verdad AMLO?).
- Sake wa honshin wo arawasu: el sake demuestra los sentimientos reales. Mexicanización: los borrachos siempre dicen la verdad.
- Saru mo ki kara ochiru: hasta los changos se caen del árbol. Equivalencia: al mejor cazador se le va la liebre.
- Mikka bouzu: monje por tres días. Traducción: una golondrina no hace verano, no es de iniciar algo, es de mantenerlo.
- Aho ni toriau naka: solo un tonto acuerda con un tonto.
- Jakuniku kyoushoku: los débiles son carnada. Traducción: sobreviven solo los más hábiles.
- Mizukara boketsu wo horu: cava tu propia tumba.
- Shinin ni kuchinashi: los muertos no cuentan historias. Este es bastante diabólico, parece algo que diría un yakuza (mafioso japonés.
- Gishin’angi: las sospechas crean sospechosos. Traducción: el que siempre ve moros con tranchetes, encontrará a sus moros.
- Kyuushin iishou: nueve muertes, una vida. Para los que se salvan (en lo que sea) por un pelito.
- Anshin shite shineru: muere en paz. Ojo, no es literal. Es para cuando por fin lograste algo que querías.
- Ittouryoudan: un golpe, dos mitades. Aplicable a los que deciden bien y logran sus objetivos.
- Shimensoka: rodeado de enemigos. A veces en vida las probabilidades están en tu contra.
- Ishi no ue nimo san’nen: tres años en una piedra. Traducción: el que no ceja en sus esfuerzos eventualmente triunfa.
Excelentes. Sabiduría práctica de una nación milenaria que ha triunfado a pesar no tener tantos recursos naturales y haber sufrido grandes tribulaciones.
Como dice otro viejo proverbio japonés: la disciplina tarde o temprano vencerá a la inteligencia. Totalmente. Y si combinas las dos, ¡olvídate!
En pocas palabras… “Puedes romper una flecha, pero no 10 juntas”. Proverbio japonés.