Espectáculos
Por Grupo Zócalo
Publicado el lunes, 13 de enero del 2025 a las 14:49
Ciudad de México.- La película Emilia Pérez, de Jacques Audiard, ha generado controversia, y no solo por su trama que explora temas como la identidad de género y la migración. Un detalle que ha llamado la atención del público hispanohablante es la traducción literal al español de la frase “You’re welcome”. En la canción interpretada por Selena Gomez, se utiliza “Bienvenida” en lugar de “De nada”, lo que ha desatado un debate sobre la precisión y las implicaciones de esta elección.
como que la canción “bienvenida” que canta Selena Gómez en realidad querían decir “de nada”? pic.twitter.com/UE9vkMzBW1
— bel (@beluvok) January 9, 2025
Al parecer el “bienvenida” de Selena Gómez en Emilia Pérez es un “de nada” mal traducido, también el “cerró la llave” es un “block the key” mal traducido porque es una expresión gringa pero en español no tiene sentido, es inverosímil lo mal hecha esa mierda de película.
— No pues guau (@NoPuesGuau__) January 10, 2025
¿Error o licencia artística?
Mientras algunos consideran que se trata de un error de traducción que denota falta de cuidado en la adaptación al español, otros argumentan que podría ser una decisión deliberada del director. “Bienvenida”, aunque usualmente se usa como saludo, podría interpretarse en este contexto como una invitación a una nueva etapa en la vida del personaje de Emilia, quien busca una transformación radical.
Al parecer el “bienvenida” de Selena Gómez en Emilia Pérez es un “de nada” mal traducido, también el “cerró la llave” es un “block the key” mal traducido porque es una expresión gringa pero en español no tiene sentido, es inverosímil lo mal hecha esa mierda de película.
— No pues guau (@NoPuesGuau__) January 10, 2025
Selena Gomez y el español
El hecho de que Selena Gomez, a pesar de sus raíces latinas, no domine el español ha añadido otra capa a la polémica. Algunos sugieren que la cantante podría no haber notado la diferencia o que no se le proporcionó la traducción correcta. Esto ha reavivado el debate sobre la representación de la cultura latina en Hollywood y la importancia de contar con equipos de producción que comprendan las sutilezas del idioma.
“It’s not clear that Selena’s character in Emilia Perez is an American”
Meanwhile her the entire 20 minutes she’s in the movie: pic.twitter.com/1T1EvWMNQi
— pop cult tings (@popculttings) January 11, 2025
Impacto en la audiencia
Más allá de la precisión lingüística, la elección de “Bienvenida” ha generado diversas reacciones en la audiencia. Algunos la encuentran discordante y fuera de lugar, mientras que otros la perciben como una peculiaridad que aporta al personaje de Selena y a la atmósfera de la película.
En definitiva, la controversia en torno a “Bienvenida” ha puesto de manifiesto la riqueza y complejidad del idioma español, así como la importancia de una traducción cuidadosa en el cine. Este debate, lejos de ser trivial, invita a reflexionar sobre la representación cultural, la diversidad lingüística y el impacto del lenguaje en la narrativa cinematográfica.
Notas Relacionadas
Más sobre esta sección Más en Espectáculos
Hace 11 horas
Hace 12 horas
Hace 15 horas
Hace 16 horas
Hace 16 horas
Hace 16 horas
Hace 17 horas
Hace 17 horas
Hace 17 horas
Hace 17 horas
Hace 17 horas
Hace 18 horas