Saltillo|Monclova|Piedras Negras|Acuña|Carbonífera|TorreónEdición Impresa
vinculan a proceso a Marilyn ‘N’, la falsa psiquiatra que ejercía en Puebla Bentley Continental GT Speed Convertible diseñado por Mulliner exclusivos para California Volkswagen anuncia rediseño y mejoras para su familia eléctrica ID Mercedes-Benz Clase G580 llega a México, el nuevo todoterreno eléctrico Jinx: Cosplayers muestran increíble versión de Dan y Jaekyung del manhwa BL

Zócalo

|

Espectáculos

|

Información

< Espectáculos

Espectáculos

Rescata texto verdadera identidad del indigenismo en Chiapas

  Por Notimex

Publicado el viernes, 3 de julio del 2009 a las 19:28


Para esto tuvieron que realizar diversos viajes de exploración en diferentes municipios del estado.

México.- Con el propósito de establecer puentes culturales y fortalecer la comprensión de las tradiciones de las comunidades indígenas, los investigadores mexicanos Ilán Rabchinskey y Regina Tattersfield presentaron, la víspera, el libro “YoïTanïKóp” en el Museo Nacional de Antropología.

El texto, escrito en español y tzeltal, cuyo significado es “Corazón de la palabra”, aborda el modo de vida y costumbres de la comunidad de Tenejapa.

Este sitio se localiza en el centro-norte del territorio chiapaneco: “La intención es que cualquier persona que abra el libro se maraville y conozcan a otros indígenas”, indicó Rabchinskey.

Los autores indicaron también que el proyecto no tiene carácter de denuncia social ni política, sino que es un documento artístico, el cual se originó en Chiapas cuando tuvieron la idea de realizar una serie de fotografías que estuvieran basadas en elementos de la lengua maya.

Para esto tuvieron que realizar diversos viajes de exploración en diferentes municipios del estado.

Ambos investigadores coincidieron en que: “La idea era retratar el significado cultural de las palabras, es decir, retratar lo que está por detrás. Desde que llegamos a Tenejapa hubo una cuestión casi mágica, que es difícil de explicar”.

De acuerdo a Xuno López Intzín, quien se encargó de traducir el libro del tzeltal al español, señaló que “este volumen recupera la historia, los mitos, las leyendas y las tradiciones. Creo que el traducirlo ha sido un trabajo difícil, porque es largo el proceso y los que hacemos esto debemos tener tiempo para leer”.

Señaló también que el libro sirve como “Si la gente entiende lo que está escrito no debe haber problema, una cosa son los tecnicismos que requiere una academia y otra es la manera en que el pueblo habla y escribe”, agregó.

Del mismo modo, en el evento, el investigador Jans de Vos, resaltó la gran herencia cultural que prevalece en el volumen: “El libro tiene el propósito de acercar a las masas los verdaderos valores y el concepto de esa parte de la cultura mesoamericana que ha sido desconocida y despreciada”, dijo.

Más sobre esta sección Más en Espectáculos

Hace 6 horas

Camila Sodi sobrelleva duelo mediante terapia EMDR

Hace 6 horas

Rauw Alejandro cantó gratis en Centro de CDMX; enloquece a fans

Hace 6 horas

Presentan el diseño de la Feria de San Marcos del 2025

Hace 7 horas

Conductora hace incómoda pregunta a Ángela Aguilar sobre su físico; así reaccionó la cantante

Hace 7 horas

La Tigresa del Oriente revela nueva canción ‘Ella es indigente’; se viraliza

Hace 7 horas

Vera Farmiga se despide de El Conjuro y de su compañero Patrick Wilson

Hace 7 horas

René Franco incomodó en una boda al intentar vender asesorías, revelan conductores de La Cotorrisa

Hace 8 horas

Cillian Murphy, protagonista de Oppenheimer, compra el cine al que acudía en su infancia

Hace 8 horas

Silvia Pinal fue hospitalizada por una arritmia cardiaca y baja presión

Hace 8 horas

Look Back podría ser nominada a los Premios Oscar

Hace 8 horas

Nadie le robó el marido a nadie: Niurka opina de Ángela Aguilar, Christian Nodal y Cazzu

Hace 9 horas

¿Liam Payne predijo su muerte? Fan revive polémico mensaje